Mié. 15.07 | 19 h
CCR - Cine
Hace 40 años, Jorge Luis Borges moría en Ginebra, Suiza. Como parte del homenaje que el Centro Cultural Recoleta le dedica este año al escritor más gravitante de la literatura argentina del siglo XX, Borges 360° propone un ciclo de conversaciones que intentará rodear al autor de El Alpeh desde sus distintas facetas, etapas, obras, lecturas y obsesiones. Los encuentros, de frecuencia mensual, van a estar a cargo de escritores, escritoras, investigadores y especialistas en el universo borgeano. Conversarán sobre el amor, las mujeres y las dedicatorias en Borges —una constelación de nombres que incluye tanto grandes amistades como decepciones amorosas—, la relación del Borges poeta con la ciudad de Buenos Aires, sus lecturas predilectas, los chismes y guarangadas que se permitía en la casa de su amigo Adolfo Bioy Casares, las clases dictadas por él en distintas partes del mundo, compiladas recientemente por algunos de los más importantes expertos en su obra.
Entrada sin cargo para argentinos y residentes. Ingreso por orden de llegada hasta agotar capacidad.
Cuarto encuentro | Miércoles 15.07 | 19 h | Cine
Borges y la traducción
A los 9 años tradujo El príncipe feliz, de Oscar Wilde. Más tarde vendrían sus traducciones célebres: Virginia Woolf, William Faulkner, Melville. Su famosa “infidelidad creativa” al momento de trasladar las palabras del inglés o el alemán al castellano ha sido objeto de numerosas polémicas. ¿Era Borges un traduttore traditore, el traductor traidor que intervino Orlando o Las palmeras salvajes hasta convertirlos en textos propios? ¿En qué medida fue su madre, Leonor Acevedo, quien realizó la traducción de algunas de las obras firmadas por su hijo? ¿Cuáles eran las ideas centrales de Borges sobre el oficio de traducir?
Con los traductores: Matías Battistón, Eleonora González Capria y Guillermo Piro.
Moderador: Juan Maisonnave.
Entrada sin cargo para argentinos y residentes. El ingreso es por orden de llegada hasta agotar capacidad. No se suspende por lluvia.
CCR - Cine
Hace 40 años, Jorge Luis Borges moría en Ginebra, Suiza. Como parte del homenaje que el Centro Cultural Recoleta le dedica este año al escritor más gravitante de la literatura argentina del siglo XX, Borges 360° propone un ciclo de conversaciones que intentará rodear al autor de El Alpeh desde sus distintas facetas, etapas, obras, lecturas y obsesiones. Los encuentros, de frecuencia mensual, van a estar a cargo de escritores, escritoras, investigadores y especialistas en el universo borgeano. Conversarán sobre el amor, las mujeres y las dedicatorias en Borges —una constelación de nombres que incluye tanto grandes amistades como decepciones amorosas—, la relación del Borges poeta con la ciudad de Buenos Aires, sus lecturas predilectas, los chismes y guarangadas que se permitía en la casa de su amigo Adolfo Bioy Casares, las clases dictadas por él en distintas partes del mundo, compiladas recientemente por algunos de los más importantes expertos en su obra.
Entrada sin cargo para argentinos y residentes. Ingreso por orden de llegada hasta agotar capacidad.
Cuarto encuentro | Miércoles 15.07 | 19 h | Cine
Borges y la traducción
A los 9 años tradujo El príncipe feliz, de Oscar Wilde. Más tarde vendrían sus traducciones célebres: Virginia Woolf, William Faulkner, Melville. Su famosa “infidelidad creativa” al momento de trasladar las palabras del inglés o el alemán al castellano ha sido objeto de numerosas polémicas. ¿Era Borges un traduttore traditore, el traductor traidor que intervino Orlando o Las palmeras salvajes hasta convertirlos en textos propios? ¿En qué medida fue su madre, Leonor Acevedo, quien realizó la traducción de algunas de las obras firmadas por su hijo? ¿Cuáles eran las ideas centrales de Borges sobre el oficio de traducir?
Con los traductores: Matías Battistón, Eleonora González Capria y Guillermo Piro.
Moderador: Juan Maisonnave.
Entrada sin cargo para argentinos y residentes. El ingreso es por orden de llegada hasta agotar capacidad. No se suspende por lluvia.
